|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ e2 |4 X+ c B: e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ l+ z' I2 O X5 r 2 }! N0 ]! M- I9 b7 M, ?( R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 ]( d" U+ ^/ d% C( L : h' ]2 {5 |- Z. v- T0 K
遗憾,我给不了任何回答。: |+ ?1 \' j6 ]
" i! Y v* L3 k+ v* m& L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 i/ D" [0 S3 ~" l+ p6 T
d! W: J W' q( y+ w7 S. c* g. K( R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: \' C9 K9 J9 n: u" w3 f+ M
0 |. }4 i) m# p# \7 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ Q' y5 e6 K6 g6 |! a" @5 S* c
3 h6 q+ V2 W% O0 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! x! {+ _2 A+ u6 [ N
4 ~3 Z3 @$ L( {$ c5 x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* U @3 l' P# ?6 Z a6 f9 g
+ }, y4 D, n3 _/ K9 m+ p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" }0 b" t9 ^7 i# ^; j9 ]
$ s" F0 Z5 _7 s- e5 Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 s# G; T" s7 |" Q4 t
" T3 E* D5 ` Y4 ]- h8 G, |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) H( u9 H( N2 j8 G 0 ~* q% B+ `6 n5 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 A# w! l( k' ?/ Z
& @- A& R" t) P" Z* I/ {, n C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 a6 H7 k/ t9 [
8 z8 z( e) e% p. Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- d. j4 Z$ s* H* ^0 h
) J o+ e$ v; D8 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' d2 I. r! B# ^ S! i/ q8 P
) s5 r/ G% @: S$ g; f3 z$ ?4 r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% g$ ]. v4 ?; L3 h/ p6 R, j/ C* I
( l' w+ z8 S6 ~, W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) {( \# k- }0 G. W8 a, G
% M* N7 b; p- r7 ~2 P- W& y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ y2 L- z8 M6 s4 E/ e
+ U, d) ^, a' _# P2 K0 t9 E3 J6 c; s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 U0 W8 C9 A3 ^4 U2 K5 y& e, u( A |
|