|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 r# ?+ ?5 G& m4 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& Q' ]! O: F( P, F
; d5 k# m- z) o' _, [3 R# s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
e4 H% S, [' x1 Z" _' l 6 b8 p6 }( f" b, [8 A5 p
遗憾,我给不了任何回答。
' @! P0 |( {4 w- r
8 t" C Y, p' R; Z+ ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; }. Y- X+ n* V" S
/ v$ o1 Q! v3 M( i8 s/ [: F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, ] x7 F; U5 _/ c) o. `) I3 g
% {% |, m" e/ e9 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% X4 {, Q, r; f i; O# D4 P, D6 Z/ J' ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 d* T3 L( l3 h+ F6 q1 p
" J3 q( Z: H. x! e7 x C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' t0 y: U9 e7 @' i; N! ?
, F! |: u- \1 P% w1 s# D6 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 A1 C! \" W6 V9 @" l
! ^9 _# U3 l6 i" V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 k$ U2 P/ F z }
1 E" X! |( N f2 |* S) |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ X- a3 d; s7 S) U. P& V + n( L3 d: C# C6 |$ D2 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 f7 _; ~2 h* G& O/ b- y- k& q( _
: R( _7 I! f( r( ~7 \8 d! b2 e9 B- P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 c, ]+ I5 }8 V( G! p3 E7 z9 q
; C0 Z/ ?$ @8 k4 x+ B1 R1 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. K! Q6 K- ?, F+ C
+ x7 l8 G% y% L& ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 D( X" D8 v, P2 Z1 Q2 K6 _4 P
) o1 m) |! S- z* s! m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" c8 z9 I% d) \* A7 Y5 v2 |
$ H S$ k& x8 A) i4 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- s3 }5 b {% C: q 2 l. a( F4 v Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 x6 o+ X6 ~9 A9 B8 I
& u7 _1 z3 l8 Y/ p( i6 ~7 v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ w! K9 ~% Q0 R& _& R0 A |
|