|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 v3 a% Y( P M5 K2 B, A7 o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. `$ E9 U, P, j9 M
% M8 Q' l( n7 h7 Q7 y, }; H5 t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) ]6 r+ G; l [2 y
" d# P; n: i6 q' I1 ^遗憾,我给不了任何回答。9 f9 z3 Z" m* ~- ~
& C- r" @$ E3 B$ o" F! f. x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! ^4 s/ ]6 @" z7 [+ v3 ?
7 @* r/ W4 b( `1 T, _. A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 x' F( T' V5 l( b
* ~/ ?( g0 @: |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& Q% [9 I% X3 y( a4 u
( y; o! y9 ]3 Y' N* f. K6 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 p' l7 z6 D8 W, h+ Q2 Z' Y, v% ] x, {7 C$ b) }% J* c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 h; W8 v$ q9 }5 y. d , }( A. p/ N! Q0 a# Q1 A/ r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 S; [/ ]1 x" I, w- c* a
* R$ A1 f0 E; v6 J% J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 @3 k; `. m# Q; y; i$ V; Z
' n* L5 [4 O! M8 v! Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- X( G* C4 e/ ^9 x' p8 H
4 n* t$ `! P" U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ v& n# d! j- @) I; N0 ] 8 I* w# V9 J4 c) b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# b! C' v0 K8 X0 p
" V! w# u0 W4 q% c6 K5 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" Y2 z, T' I1 T: a$ V8 G
* O- y3 V% s4 `+ {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) c& z- \- B- D! N% O
7 G- I9 I+ X& D3 e& R) \3 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 Q' C$ P9 o/ G6 n
) C0 l0 x' ]9 T; T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% H! ? s$ o2 N
2 d9 ?. L1 ?. \* ~: ^+ V4 ]5 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) m+ l, S% x# T0 y1 I
% H7 f: q. H0 [ ^% U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; e& d8 K; J3 b% I# ^9 o |
|