|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ a# C4 g$ P) N# @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 x+ G' l5 w! g$ D$ `
( D- ^& d0 [; s& }' }+ a) w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 Y) z$ a$ D7 K
7 ?2 w Q @ l7 ~
遗憾,我给不了任何回答。
6 z$ f% |; j% \4 l# q$ @
% z7 a2 B+ _( S1 Y$ v- S8 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 U$ E4 h( ~' E! i( S+ u , K3 Y" m% ]8 ^! ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- ]' y) C8 R$ f1 u- Z' A : k* O( A, |5 o/ q. x* H2 j: f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 }) ]1 d3 V3 ^5 @
# l; \7 [) x. q; |* u- Q5 R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' g, @9 G E, A: U% c9 E
/ V+ s" a' X- a2 T4 T1 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" a: @; O) c- P' h
" T6 C. u X: \! P: A {5 y# H$ S4 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 _. {& A$ C) A2 K
. C+ F2 f1 T3 _ h+ P$ C0 l$ [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 c4 J8 T2 `, K1 n3 V+ \
) Q5 G1 O3 e+ S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. j9 _: _3 c O) _ q
1 y3 Q; C. d6 g( f: w& p. Y# p1 ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* A4 |" j* Z9 w& o ; a* o# l3 u3 }- E/ K9 U% e0 i b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ v3 P) s: a+ x. p& G# n7 l. ^. @
R/ F# Q/ G5 G+ _) Q! v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 L/ N2 k( O+ f% b
- J$ H; Z& Z! Q5 |+ p1 T/ A8 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 ]6 a9 Q# i, c. @ . j- B, ~5 h9 w: n$ {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) J/ l: O- Q/ F" j H
/ I- i* I* {" V# Z. L$ @# y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 l" h6 ]) B/ `# f3 I3 I
3 K: T. T+ [' s4 |/ W" ^0 t( b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 A; q% r A1 l4 K* F+ g6 t * n8 l5 h/ D. k( C" r# H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 Y. R( S3 n* \7 x; c6 b+ V
|
|