|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" U2 ?1 ~% f+ Q6 ?8 y2 Z. K/ c9 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ E3 }2 ~6 W( A: V2 V
; U0 `& x. V+ _! d( L* R! C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 A1 x+ z; T0 i* l
$ U9 @, p! h1 Q- l" n) {遗憾,我给不了任何回答。
" D$ }' b: w+ V1 t 1 Y3 ]1 V: w' t. _; D4 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 S9 }& e. W, I1 t8 a' k
- ^ j* \1 N( x2 E" C$ m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 c& b. q( o* y& m 0 n- u: \! ^; \6 N: @# o# _: S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 A+ q& @5 f/ j5 e; H# X6 {7 t6 t$ g 6 P) d8 G# I) `2 u) V& {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, R, z9 o. @; q: ^) k& _* e
) ~) Z2 c* i x+ w3 }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
@0 ^+ E! ~' S: U2 n$ n 6 z( w" q, r: F: p; y& y, l2 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- o2 V, j' i) O6 }! ^% u/ i
, q8 F3 Q9 }. j. J. E `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ K$ D( c7 B" M* k9 H. v ! M3 W/ ]8 s9 m2 D5 O; }8 @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% b3 z" z0 |- `
6 N' b" J; |% ?6 L$ g+ e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) N i; K, `, U9 S
5 O) b* o0 w: x' I% I# V7 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' A" P, u8 V- P6 R: Z3 r / n/ Y2 |0 L- v6 o. K Y* t8 w6 q" r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, f) H% {$ ]) R( {% @
+ x& A( g; R$ y! n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 e$ Q" q- }! t' H7 p4 N
" |+ `* b; ~8 P* U) A/ W* `' K4 z- s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 ]( Y! N7 @. N9 _" Z- {3 s. p9 X1 Q! X
6 r, R. L. c! I% s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- f6 |+ u/ Y: K- J ?' ~' P H8 [3 W & q8 u% k& g/ O$ @4 j( r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, Y3 d/ Z. y: T( V. o( k) ^
% R. q0 q" ]7 [. @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) E& _0 O4 `. C2 M |
|