|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, H. Q N+ N# S1 j( p4 v9 m/ _( U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 E! t6 F( [$ R5 B3 _% h4 k( b' G ! U9 }8 i2 u! H" P2 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 W- N2 g2 O# `# r: ]3 z9 X
2 e: ]6 M: y9 p遗憾,我给不了任何回答。
3 _# c/ F' T: h
% C% I3 @5 m% b6 G M# s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 a8 f1 x2 j9 |5 E" a( c 9 d" F* v. B2 P! z/ Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ U+ K- w g3 J
1 Z3 Z( ^) @ ~5 _& ~9 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. \% T4 S* B4 B! \4 e* z' j8 ^ c; G9 M7 r- |$ W N0 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 O; R$ }+ q0 a+ |" k% C+ k2 `
2 F) X1 P! G' r: a+ S: a1 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 W4 l! [( m; u; ^
# x, L; ?- [! ]' ^* E" B0 ]0 F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" [- U" ?' g* P( P8 c: a/ P% `
$ {1 v' K4 z6 N5 }/ j) L2 Y/ S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
?$ l9 C) r# ?$ f: C2 ` 9 l& {, v7 x B+ j' l& L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ q! W9 C1 W9 N% k
8 a4 ?; h! H4 D: Q& s7 u% B1 _" G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ S3 A; o4 d+ E2 [8 w ( W) p0 T4 F/ f0 B% U, G; x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 c# q* ~7 Z8 X# b8 V# c8 V, K
$ R9 M9 e! V1 n$ }! `8 {+ R/ y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! b' i' W6 p' F7 [& H
4 p- i+ o! m }( z5 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- V+ d8 M4 O/ x8 T$ y/ g1 y
) q$ p5 v; m- u3 y6 Z: U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- m* Q2 u7 r b- N
% f% d/ |. K) b% r- A3 u# I7 h; `. m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 R! R( N) }2 V0 K* z) s ( [ s7 M6 O7 `# j3 O$ V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 [. t+ i# z7 ~* C 0 P9 B9 }: I% {/ E. x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- a1 X2 r0 X. u" q+ @+ t
|
|